Select Language
X
X
X

Где общаются переводчики

Полезные ресурсы для переводчиков

Форумы и социальные сети

Обзор 2015 года

В сети есть множество инструментов, которые могут помочь переводчику в работе и способствовать его профессиональному развитию. Бюро переводов «Недра» предлагает вам актуальную обновляемую подборку интернет-ресурсов, которыми пользуются современные переводчики: словари, языковые корпусы, профессиональные сайты, группы в социальных сетях.

В данном обзоре мы расскажем вам о сетевых площадках, где чаще всего общаются переводчики.

Профессиональные площадки

Это мультиформатные сетевые ресурсы, предназначенные как для общения на профессиональные темы, так и для построения деловых отношений: поиска заказчиков и исполнителей.

ProZ.com – крупнейший международный портал для переводчиков, фрилансеров и переводческих агентств. Он был основан в 1999 году, сейчас здесь зарегистрировано более 768 тысяч пользователей, а в местной системе специализированной помощи Kudoz было задано 3 300 000 вопросов. На площадке также есть дискуссионный раздел, где можно общаться на профессиональные темы.

TranslatorsCafe.com – второй в мире по величине и популярности портал, он насчитывает 225 тысяч зарегистрированных переводчиков и 15 тысяч агентств. Вопросы здесь можно задать в системе помощи TCTerms и на форумах TC Forums.

В системах, разработанных для обеих площадок, есть механизмы оценки и бонусов, которые нужны, в том числе и для обратной связи. Пользователь задает вопрос, а затем может оценить ответ по степени полезности и адекватности. С одной стороны, этот механизм верификации должен задавать некие стандарты качества для производимого контента. С другой стороны, на практике гарантий нет, оценки субъективны и зависят не только от степени удовлетворенности получателей, но и от их профессиональных компетенций и даже от настроения.

Третий – и едва ли не самый актуальный в Рунете – знаменитый «Город переводчиков» (ГП), созданный профессиональным переводчиком Екатериной Рябцевой. Она же была идеологом иронического проекта для переводчиков «Жадина-говядина». Оба ресурса получили в 2007 году премию «Золотой сайт».

Название ресурса Вспомогательная системаФорум
ProZ.comKudozФорум площадки
TranslatorsCafe.comTCTermsTC Forums
«Город переводчиков»отсутствуетФорум

 

ГП объединяет тысячи профессиональных русскоговорящих переводчиков со всего мира. Здесь есть и множество полезных материалов для переводчика – даже целая Энциклопедия – и авторские блоги, и объявления о работе, и анонсы конкурсов. Местный форум высоко ценится в профессиональной среде за качественную структуру. Разделы для редакторов, устных переводчиков и тех, кто занимается литературным переводом , заслужили признание пользователей.

«Иногда говорят, что форумы уходят в прошлое и нужны только новичкам, но это совсем не так,- говорит переводчик-фрилансер Анна Котова. – На форуме «Города переводчиков» люди общаются годами, среди них есть настоящие гуру перевода, которые не жалуют подмастерьев. Для новичков даже существуют отдельные ветки».

Замыкаться на одной площадке не стоит, лучше их комбинировать, чтобы решить переводческую задачу в сжатые сроки и максимально эффективно. Более того, у ресурсов есть свои особенности.

«Если на площадках «Города переводчиков» можно общаться на любые темы, то на Kudoz лучше решать вопросы по терминологии», – считает переводчик Надежда Кузнецова.

«Я ценю не отдельные разделы, а весь “Город переводчиков” в целом благодаря большому разнообразию разделов и организации сайта, – отмечает переводчик Денис Казаков. – Для работы использую и ГП, и ProZ.com. Задаю вопросы на каждой из площадок, так больше шансов, что найдется тот, кто знает ответ». Кроме того, по словам Казакова, на ProZ.com нужно тщательно фильтровать информацию, в ответах часто бывает много лишнего.

 

Группы в социальных сетях

Среди российских переводчиков наиболее популярны группы в Facebook, где можно в реальном времени общаться с людьми по всему миру. У социальной сети есть и недостатки: группу нельзя структурировать по темам. Хэштеги, предназначенные для этой цели, не всегда используются участниками правильно. Поэтому для специфических популярных вопросов зачастую создаются отдельные группы. Стоит обратить внимание на то, что посты в «живой» группе, где множество участников и обсуждений, быстро уходят вниз ленты. Здесь нельзя фильтровать и оценивать ответы. Однако скорость обратной связи в Facebook очень высока, а с нужным собеседником можно связаться лично, добавив его в друзья и отправив личное сообщение.

 

Группы в Facebook для общения и обсуждения любых отраслевых вопросов

Название группыЧисло участниковТип группыТематика
ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕВОДЧИКИ/ TRANSLATIONS AND TRANSLATORSБолее 12500ОбщедоступнаяПрофессиональные вопросы, анонсы курсов, мероприятий, конкурсов, объявления о работе, встречи в оффлайне
«Союз переводчиков России»Более 2000ОбщедоступнаяПрофессиональные вопросы, анонсы курсов, мероприятий, конкурсов, объявления о работе, встречи в оффлайне
Translation Forum RussiaБолее 1500Общедоступная группа одной из крупнейших переводческих конференций в миреПрофессиональные вопросы, форум – прошедший и грядущий, опросы потенциальных участников
Толмачи Тридевятого ЦарстваБолее 1400Общедоступная группа, названа по коду Калининградского региона (39), но «шагнула» даже за пределы РФПрофессиональные вопросы, анонсы курсов, мероприятий, конкурсов, объявления о работе
Glossaries, Termbases & Translation MemoriesБолее 670ОбщедоступнаяОтраслевые вопросы, советы и ссылки на полезные ресурсы
Translation EventsБолее 580ОбщедоступнаяОтраслевые вопросы, советы и ссылки на полезные ресурсы
ProTransCreationБолее 200ОбщедоступнаяТОЛЬКО художественный перевод

 

Группы в Facebook- инструменты для переводчиков

Название группыКоличество участниковДоступностьТематика
Translation ToolsБолее 4600ЗакрытаяТОЛЬКО профессиональные инструменты, реклама и объявления запрещены
Glossarissimo!Более 4300ЗакрытаяТОЛЬКО профессиональные многоязычные и билингвальные ресурсы, советы, реклама и объявления запрещены
Translator neededБолее 900ЗакрытаяТолько поиск работы – сотрудников, клиентов, заказчиков

 

Страницы в Linked In

Сеть профессиональных контактов LinkedIn на сегодняшний день используется российскими переводчиками не очень активно. Однако мы хотим отметить несколько групп, на которые стоит подписаться для отслеживания трендов рынка и новостей профессионального сообщества.

Название группы
Translators – Interpreters network
International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)
Translation work opportunities 
Localization Professional

 

Желаем всем переводчикам успешного профессионального развития и интересного общения!

Оставайтесь с нами на связи и подпишитесь на страницу Бюро переводов “Недра” в Facebook.